lunes, 22 de marzo de 2010

Lección 44: Cosas sobre el idioma

1. En portugués, la preposición utilizada con los medios de transportes es de.

Ejemplo:

Ir de carro
Ir de avião
ir de trem
ir de bicileta

Excepto en "a pé" y "a cavalo".


2. En portugués la palabra azar se utiliza principalmente en el sentido de mala suerte, mientras que en español tiene más el sentido de "casualidad"

3.El término "bacharelado" equivale al español licenciatura. En portugués existe el termino licenciatura al terminar la carrera de magisterio.

4.En portugués, "caravana" no se utiliza en el sentido de "tráfico denso" (Engarrafamento, congestionamiento) ni en el sentido de "vehiculo acondicionado para vivir en él" (trairle, motorhome)

5.Se usa la palabra demitir, cuando echan o renuncian al trabajo.

6. Para denominar el papel dinero, en portugués se utiliza el término "note de banco" no bilhete"

7. El almoço comercial en español equivalé al menú del día, pero en portugués es un plato único, combinado.

8.El termino exprimir, debido a una distinta evolución etimológica, en portugués se utiliza con el sentido de expresar mientras que en español significa "sacar el jugo"

9.En Brasil se utilizan más las palaras xerox y xerocopiar, provenientes de la marca, en lugar de la fotocopia, fotocopiar.

10.En portugués se denomina funcionario a cualquier trabajador, sea o no de un organismo público. La persona que desempeña un empleo público se llama funcionario público.

11. El termino guitarra en Brasil normalmente se utiliza para referirse a la guitarra eléctrica, La guitarra clásica o española se denomina como violão.

12. En Brasil imortal es un miembro de la Academia Brasileira de letras.

13. El termino "jubilação" como retirada definitiva del trabajo y como pensión que cobra la persona jubilada, sólo se emplea para los maestros y los funcionarios. Para el resto de los trabajadores se utiliza aposentadoria.

14. La palabra "ladrilho" no debe confundirse con la palabra español que es tijolo en portugués.

15. cuando una persona es muy insistente, en portugués no se llama lapa, sino "garrapato".

16. "Lentilha" no se debe confundir con el término en español lentilla, que es lente de contacto. Lentilha = lenteja.

17. La mujer especialmente autorizada para asistir a las parturientas se denomina "parteira" en portugués.

18. En portugués, para referirse al dinero metálico, se utiliza la expresión "dinheiro vivo" o "dinheiro a vista".

19.Namorar se utiliza mucho en Brasil en el sentido de salir con alguien.

ejemplo: Ela esta namorando = Ella está saliendo con alguien.

20. La expresión "pois não", puede llevar a algún error, al contario de lo que parece significa "claro que sí" o " como no".

21. Para referirse al dinero o peso después de las deducciones, en portugués se utiliza como término "líquido" no neto como en español.

22. La obra literaria denominada novela en español castellano, recibe el nombre de romance en portugués.

23. Para designar el departamento donde trabajan los empleados públicos o particulares en portugués se utiliza el término escritório. La palabra oficina significa sobre todo taller mecánico.

24. "Oi" también se utiliza para llamar la atención cuando quieres que alguien repita algo.

25. Para referirse a pasta se utiliza la palabra "massa".

26.Preservativo popularmente en Brasil se conoce como "camisinha"

27. En Brasil, la palabra más habitual para referirse a la propina que se da por un servicio es gorjeta.

28. Retirado en el sentido de jubilado se dice "aposentado" en portugués.

Tomado del diccionario OCÉANO.